翻译家方华文教授讲座

科技节系列活动之十三

方华文教授来我校讲学

11月19日下午,著名文学翻译家及翻译理论家方华文教授在我校学术报告厅以中国翻译文化和本土文化的融合为主题做了精彩的学术讲座。方教授讲述了中国翻译事业近100年飞速的演进,以及翻译工作者的呕心沥血的努力。为创造直观生动的效果,再现译者风格,方教授在讲座中多处提供其译著的片断加以评述。方教授认为外国翻译理论为中国的译论提供了丰富的营养,也活跃了我国理论家的思维,促进了我国翻译理论的建设,但我国的译论不应失去自身的特色,并提出了“建立中国自成一体的翻译理论体系”,总结和集中传统译论的经验和智慧,揉以西方理论之精华,构制成我国新译论的基本框架。
方教授的讲座充满了知识性及趣味性,帮助师生们从史料中把摸翻译的脉搏,并与师生做了热情的互动与交流。讲座近2个小时,方教授以他博学的知识,独到的见解和幽默的语言赢得了与会教师和学生的一致尊重和热烈掌声!
注:方教授被联合国教科文组织国际译联誉为“the most productive literary translator in contemporary China”(中国当代最多产的文学翻译家)。《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都引起了轰动。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献。此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”国际译联权威杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”。除了《20世纪中国翻译史》这一力作,方华文已出版的一千余万字的译作也是中国翻译界一笔难得的财富。
教授精彩讲解

与会师生专心听讲座

教授给我校科技节活动“英文现场写作大赛”获奖同学颁奖

(外国语与国际交流系)


Baidu
map